Wednesday, 28 August 2013

Computer-Assisted Translation Tools for Newbies

     For professional purposes, during training, would-be translators and interpreters must be introduced to CAT tools. They must be trained to have a good command of at least one tool before graduation through a hands-on workshop the aim of which is to familiarize them with the requirements of the industry such as the delivery rate (2000-3000 words/day), the completion of the translation within tight deadlines, and the like.
    CAT means also "Computer-Aided Translation". CAT tools include the use and creation of "Translation Memories" (TMs), "Terminology Databases" in addition to a lot of other features which help the translator increase the quality and rate of his daily output.

                                                *   The most known CAT tools are:

- Trados -SDLX -:
- SDL Trados Studio:
- Wordfast:
- Déja Vu:
- memoQ:
- Fluency:
- Cafetran:
- Across :
- Fusion:
- Heartsome:
- Omega T+:
- Swordfish Translation Editor:

- Idiom - J-CAT - Loc Studio - Logoport
Multicorpora  - STAR Transit - Trans Suite 2000 - Language Weaver
- Fortis Translation Suite
- Microsoft Helium - Microsof LocStudio
- IBM CAT tool

                                                  *   Free/Open source software:
- OmegaT:
- Anaphraseus:

                                                            *Localization tools:

- SDL Passolo :
- Multilizer:
- Lingobit:
- Sisulizer:

- Catalyst:  - Pootle -gtranslator - GlobalSight - Ocelot - Similis - Uniscape Translator Studio - Alchemy Publisher - lokalize - AnyMem - Star Transit - Lingotek - Poedit - Virtaal - RC-WinTrans Translator's - MultiTrans - Open Language Tools

To read all the posts on CAT, click on the Label: "CAT Tools"
To know more about Localization, click on the Label "Localization"
In addition, this post will be updated on this page: university-programs
To read more: