TRANSLATION-INTERPRETING WORLDS -->

Saturday 21 April 2018

What is Subtitling?

     Subtitling is the most common mode in Audiovisual Translation. Subtitling is used not only in cinema and TV programmes such as films, series and TV shows but also in debates,  documentaries and video games. Besides, it is also used even in cartoons, eventhough its use is controversial. This interest in subtitling and widespread use is due to two factors: (1) It is more economical than dubbing; (2) It can be achieved in shorter periods of time.


        Technically speaking, subtitles can have many forms: 
1/ According to number of languages: (a) Interlingual subtitles; (b) Intralingual subtitles
2/ According to quality: (a) Professional Subtitling; (b) Fansubbing
3/ According to format: (a) Subtitles; (b) Captions (Open or Closed)
4/ According to position on screen: (a) Subtitles; (b) Surtitles

     The creation of subtitles consists in producing a written translation that is adapted to fit the screen size. It is not a word-for-word translation. Thus, subtitles are the text (sentences, chunks, utterences, etc) derived from the spoken discourse (dialogue, commentary, etc) that accompany the picture/image displayed on screen. Subtites are ususally displayed at the bottom of the screen. However, in opera, the "titles" are displayed on a screen above the main stage; therefore, they are called "Surtitles". Closed Captioning is an alternative term for subtitling.

     Sometimes, when subtitling for the deaf and hard-of-hearing people, subtitlers add other signs and symbols (e.g. music) to depict the non-verbal process of communication, as shown in the picture below.



      In some of our previous posts, we dealt with the software used to produce subtitles. We will step-by-step deal with the problems that subtitlers face and their solutions soon. All these posts can be accessed via the label "Subtitling" (Labels are on the left side of the blog). In addition, a lot of Video Tutorials have been curated and organized in the form of Playlists on Youtube to help you learn at your own pace.

     From a reserach perspective, many research problems have been investigated in subtitling; namely, reduction, linguistic variation and expletives (Cintas, 2004). If you are interested in such kind of content, please  let us know.

Sunday 1 April 2018

Free Video-Editing Software




With a bit of creativity, anyone can make stunning creations. Many free video-editing (desktop, online and mobile software) were developed for beginners. These software have pro-like features, because they enable you to edit, cut, crop and trim your video clips in no time. Thus, they are used for subtitling as well eventhough they are not designed primarily for this purpose. Besides, in addition to their user-friendly interface, they provide themes, fonts and transitions that are similar to the ones offered by professional editions of paid software the mastery of which requires time and long years of practice. Moreover, you could edit your videos by adding your voice recordings to produce your audio-description and voice-over creations. Furthermore, you could insert multiple video and audio tracks. The only disadvantage is that some of them have big watermarks or logos that are sometimes annoying.



Direct links to the websites of some these software are listed below. The first two can be used online. There is no rationale behind the classificlation of the other software, so maybe in the future in-depth reviews will be added.

Link: WEVIDEO
Link: PANZOID
Link: SHOTCUT
Link: LIGHTWORKS (Award Winner)
Link: DAVINCIRESOLVE
Link: KDENLIVE
Link: AVIDEMUX
Link: VSDC
Link: FILMORA
Link: OPENSHOT
Link: Cyberlink POWERDIRECTOR
Link: WINDOWS MOVIE MAKER
Link: CINELERRA
Link: VIDEOPAD
Link: iMOVIE
Link: AVS VIDEO EDITOR
Link: AVISYNTH


This list is not exhausted and it will be updated soon.


Sample projects edited by Master Students can be watched here: Audiodescription Projects Subtitling Projects

If you have acquired advanced knowledge about the above-mentioned software and would like to share your experience, your feedback is greatly appreciated. If you are a newbie, keep asking questions! Check this post out later for more info or subscribe to get the newsletter of this blog directly in your inbox.

Tuesday 27 March 2018

Audiovisual Translation for Newbies


Audiovisual Translation is a big world which provides many outlets for would-be translators. Each of its types will be fully investigated in out upcoming posts. Thus, in addition to subtitling which is well-known, we will cover other forms such as transcription, audiodescription, voice-over and dubbing. 

If you want to quickly explore how the world of Audiovisual Translation is amazing and amusing, visit our playslist of videos on audiovisual Translation Challenges

You may want to explore university programmes here: AVT programmes playlists on youtube.

Sample projects can be watched here: Audiodescription Projects ; Subtitling Projects

Besides, you may want to take a look at our playlists of videos where promotional videos of universities worldwide providing different types of programmes and trainings are curated.

Your feedback is greatly appreciated. So, keep asking questions! Check this post out later for more info or subscribe to get the newsletter of this blog in your inbox.

Sunday 18 March 2018

Translation and Interpreting for Newbies

This post attempts, through the supportive videos, to answer the question many newbies ask regarding the difference between translation and interpreting. It also introduces them to many sub-fields which are acquiring interest and are being recognized as independant areas because of their distinct skills in terms of training. The mastery of these skills will enable the trainees to obtain the qualifications needed to practice at a professional level.

Basically, translation is written and interpreting is oral. However, this is not the only difference and these are not the only forms taught to satisfy the needs of the industry. The videos which I am curating in this playlist provide a general introduction to the fields of translation and interpreting.

You may want to take a look at another playlist where I curated promotional videos of universities worldwide providing different types of programmes and trainings.

Your feedback is greatly appreciated. So, keep asking questions! Check this post later for more info or subscribe to get the newsletter of this blog in your inbox.

Saturday 17 March 2018

Subtitling Software: Wincaps Q4




Wincaps Q4 is a subtitling software used by many universities to train would-be subtitlers. It is also used by companies which prefer to use the technique of "re-speaking" to increase productivity.

A playlist of Videos is available to guide you step-by-step in using it.

However, this software is not free. You could download this software for a 7-day trial period. Follow the link for more details: Wincaps Q4 (Official Software Website).

If you would like to have an idea about free subtitling software, take a look at our previous post: Free Subtitle-Editing Tools

Check this post out later for more explanations or you may want to subscribe to get more info in your inbox.

Networking for Professional Interpreters



There are many platforms and resources for interpreters looking for opportunities to enhance their skills or acuique new ones. Some of them are listed below:

Workshops for Interpreter Skills Exchange (WISE)

WISE An initiative which had the Community Award. Many speeches for practice are availabe on Youtube.

InterpretimeBank

You could check some insightful youtube videos related to this topic here:

Translation & Interpreting Technology

Thursday 8 March 2018