TRANSLATION-INTERPRETING WORLDS -->

Tuesday 27 March 2018

Audiovisual Translation for Newbies


Audiovisual Translation is a big world which provides many outlets for would-be translators. Each of its types will be fully investigated in out upcoming posts. Thus, in addition to subtitling which is well-known, we will cover other forms such as transcription, audiodescription, voice-over and dubbing. 

If you want to quickly explore how the world of Audiovisual Translation is amazing and amusing, visit our playslist of videos on audiovisual Translation Challenges

You may want to explore university programmes here: AVT programmes playlists on youtube.

Sample projects can be watched here: Audiodescription Projects ; Subtitling Projects

Besides, you may want to take a look at our playlists of videos where promotional videos of universities worldwide providing different types of programmes and trainings are curated.

Your feedback is greatly appreciated. So, keep asking questions! Check this post out later for more info or subscribe to get the newsletter of this blog in your inbox.

Sunday 18 March 2018

Translation and Interpreting for Newbies

This post attempts, through the supportive videos, to answer the question many newbies ask regarding the difference between translation and interpreting. It also introduces them to many sub-fields which are acquiring interest and are being recognized as independant areas because of their distinct skills in terms of training. The mastery of these skills will enable the trainees to obtain the qualifications needed to practice at a professional level.

Basically, translation is written and interpreting is oral. However, this is not the only difference and these are not the only forms taught to satisfy the needs of the industry. The videos which I am curating in this playlist provide a general introduction to the fields of translation and interpreting.

You may want to take a look at another playlist where I curated promotional videos of universities worldwide providing different types of programmes and trainings.

Your feedback is greatly appreciated. So, keep asking questions! Check this post later for more info or subscribe to get the newsletter of this blog in your inbox.

Saturday 17 March 2018

Subtitling Software: Wincaps Q4




Wincaps Q4 is a subtitling software used by many universities to train would-be subtitlers. It is also used by companies which prefer to use the technique of "re-speaking" to increase productivity.

A playlist of Videos is available to guide you step-by-step in using it.

However, this software is not free. You could download this software for a 7-day trial period. Follow the link for more details: Wincaps Q4 (Official Software Website).

If you would like to have an idea about free subtitling software, take a look at our previous post: Free Subtitle-Editing Tools

Check this post out later for more explanations or you may want to subscribe to get more info in your inbox.

Networking for Professional Interpreters



There are many platforms and resources for interpreters looking for opportunities to enhance their skills or acuique new ones. Some of them are listed below:

Workshops for Interpreter Skills Exchange (WISE)

WISE An initiative which had the Community Award. Many speeches for practice are availabe on Youtube.

InterpretimeBank

You could check some insightful youtube videos related to this topic here:

Translation & Interpreting Technology

Thursday 8 March 2018

Thursday 4 May 2017

Friday 28 April 2017

Alignment Tools

In order to create your Translation Memory, you could use the alignment tool integrated within the CAT Tool such SDL Trados Studio 2019 Alignment Tool or use the standalone software like the following tools:


LT Aligner (Open Source)

Align-assist