TRANSLATION-INTERPRETING WORLDS: Inter-cultural Communication -->
Showing posts with label Inter-cultural Communication. Show all posts
Showing posts with label Inter-cultural Communication. Show all posts

Thursday 8 June 2023

What is Literary Translation?

 What is Literary Translation?

Literary Translation is a type of translation (Specialization field at University) and a type of translating (Process) of a specific type of texts which are called literary texts. They are described as literary, because they are characterized by specific features that make them different from other types of texts which are called general or technical texts. These features reflect aesthetic, artistic and cultural nuances. The list of literary texts includes prose and poetry texts such as novels, novellas, short stories, plays, poems, etc. Most of them are based on fiction, even when they are inspired by the real world. The process of translating could start with 'a wish' to share 'something' with the readers; therefore, the selection of literary works that are worth translating depends on the value assigned to it in a given context.


People enjoy literary texts in their written and audio formats. The choice depends on the purpose of the readers and listeners who may have different profiles and different aims.




Literary works, in their original formats and in their adaptations, could be enjoyed for entertainment goals, but they could also be exploited for academic and professional purposes.

Sunday 8 August 2021

What is Translation?

Translation could be defined via metaphors. The most known is "Translation is like a bridge". According to Google Dictionary, a bridge is:

"a. a structure carrying a road, path, railroad, or canal across a river, ravine, road, railroad, or other obstacle. 

b. something that is intended to reconcile or form a connection between two things."

Therefore, in this case, the two things that are connected are languages and cultures.


 

Research has revealed that translation could be defined as a process and as a product through 36 metaphors (Words without Borders, 2021). The aim of this blogpost is to discuss the worth of these metaphors and their success in describing the task. 

  • What do you think of these metaphors? 
  • What is the closest metaphor to the reality of the task? 
  • What is the metaphor that takes into account all the aspects of translation?

Thursday 4 February 2021

History of Translation and Interpreting

     The History of Translation and Interpreting dates back to the first use of language. Every act of communication is an act of translation.


      Indeed, the history of translation can be approached from different perspectives. One way of looking at it is through considering its development as a human activity in each region of the world and comparing it to the other regions. Thus, each civilization will have its own history. This kind of research can be narrowed down by studying the history of translation in every country of the world to see its contribution in the development of the overall translation movement which is bridging the gap between the different cultures and peoples.
     Therefore, we may have to explore the history of translation by looking at its development in:
  • The Western World
  • The Eastern World
  • The Arab World

    

Friday 29 January 2021

Audio-Description Process

         The process of producing effective Audio-Description includes many steps starting from the selection of audio and studio gear to the processing, mixing and mastering of voices and sounds.



          A lot of considerations must be taken into account in the production process. In-depth insights could be learnt about the definition of Audio-Description and the process of script writing, if you take a look at the following Playlists:

What is Audio-Description?

What is Audio-Description?

What is Script Writing?

What is Script Writing?

What is Creative Writing?

Sunday 5 May 2019

Community Interpreting in the UK

Community Interpreting is also known as Public Service Interpreting. It is not supposed to be done by children, but they are playing a crucial role in helping their parents bridge language and cultural barriers in the UK. The following video highlights the problem.