TRANSLATION-INTERPRETING WORLDS: Translation Theory -->
Showing posts with label Translation Theory. Show all posts
Showing posts with label Translation Theory. Show all posts

Saturday, 12 May 2018

Audiovisual Translation (Studies & Industry)

                       
               The world of Audiovisual Translation is vast.


                           

          If you are keen to learn more, check our previous posts via the label: Audiovisual Translation or watch the playlists curated for you. The first is entitled Audiovisual Translation Worlds. You will find a set of videos which have been selected and organized to introduce you to the wide range of areas in this field. The second playlist is focused on Audiovisual Translation Challenges.

          If you have any questions or you need more explanation, do not hesitate to get in touch or leave your comments below

Sunday, 22 April 2018

Subtitling Software: EZTitles

          
        EZTitles is a subtitling software developed by EZtitles Development Studio. Other subtitling solutions are provided alongside EZTitles such as EZConvert, 3DTitles and EZTitles Plug-ins. However, these solutions are not free, only a 30-day free trial is offered. The cost starts from 50 euros/month. 

          With a good mastery of this kind of software, one stands a better chance of having a rewarding and better fulfilling career as a freelance subtitler. It is apposite to stress that professional subtitlers must have excellent mastery of the software, because it is hard for them to increase their personal productivity to ensure they are available to accept the work when it comes in. Learning how professional subtitlers and subbers use technology to increase their productivity can be facilitated by watching Video Tutorials which explain the basics and advanced features of cueing subtitles in EZTitles. If interested in such career, this can be the first step for you to do. The Video Tutorials can be accessed here: Video Playlist.

Saturday, 21 April 2018

What is Subtitling?

     Subtitling is the most common mode in Audiovisual Translation. Subtitling is used not only in cinema and TV programmes such as films, series and TV shows but also in debates,  documentaries and video games. Besides, it is also used even in cartoons, eventhough its use is controversial. This interest in subtitling and widespread use is due to two factors: (1) It is more economical than dubbing; (2) It can be achieved in shorter periods of time.


        Technically speaking, subtitles can have many forms: 
1/ According to number of languages: (a) Interlingual subtitles; (b) Intralingual subtitles
2/ According to quality: (a) Professional Subtitling; (b) Fansubbing
3/ According to format: (a) Subtitles; (b) Captions (Open or Closed)
4/ According to position on screen: (a) Subtitles; (b) Surtitles

     The creation of subtitles consists in producing a written translation that is adapted to fit the screen size. It is not a word-for-word translation. Thus, subtitles are the text (sentences, chunks, utterences, etc) derived from the spoken discourse (dialogue, commentary, etc) that accompany the picture/image displayed on screen. Subtites are ususally displayed at the bottom of the screen. However, in opera, the "titles" are displayed on a screen above the main stage; therefore, they are called "Surtitles". Closed Captioning is an alternative term for subtitling.

     Sometimes, when subtitling for the deaf and hard-of-hearing people, subtitlers add other signs and symbols (e.g. music) to depict the non-verbal process of communication, as shown in the picture below.



      In some of our previous posts, we dealt with the software used to produce subtitles. We will step-by-step deal with the problems that subtitlers face and their solutions soon. All these posts can be accessed via the label "Subtitling" (Labels are on the left side of the blog). In addition, a lot of Video Tutorials have been curated and organized in the form of Playlists on Youtube to help you learn at your own pace.

     From a reserach perspective, many research problems have been investigated in subtitling; namely, reduction, linguistic variation and expletives (Cintas, 2004). If you are interested in such kind of content, please  let us know.

Tuesday, 22 October 2013

Translation Theory for Newbies

   

This post deals with the question of Translation Theory's relevance to the professional practice of translation. Most of the practicing translators would think that it is not very important, especially the ad hoc translators and interpreters. Yet, I disagree with them on this point. It is true that practice makes perfect, however I believe that the new translators won't have time to make all the errors of their predecessors and colleagues or just of the fellow translators and interpreters in order to learn. Knowledge of translation theories is a must, it saves time and helps in achieving high-quality translations which fit for the purpose of the projects. 
        Here is a thread which might be enlightening to newbies. Professor As-Safi from Petra University surveyed most of the theories and provided an interesting account which might guide your search in this area. He pointed out that they were developed in four periods. The main theories are as follows:

- Philological Theories
- Philosophical Theories
- Linguistic Theories
- Functional Theories
- Text-type Theory
- Translational Action Theory
- Skopos Theory
- Socio-linguistic Theories
- Interpretative Theory
- Systems Theories
- Polysystem Theory
- Manipulation Theory
- Aesthetic Communication Theory
- Relevance Theory
              He also calls for a Comprehensive, Applicable Theory.
              What do you think?