TRANSLATION-INTERPRETING WORLDS: Terminology -->
Showing posts with label Terminology. Show all posts
Showing posts with label Terminology. Show all posts

Friday, 29 January 2021

Audio-Description Process

         The process of producing effective Audio-Description includes many steps starting from the selection of audio and studio gear to the processing, mixing and mastering of voices and sounds.



          A lot of considerations must be taken into account in the production process. In-depth insights could be learnt about the definition of Audio-Description and the process of script writing, if you take a look at the following Playlists:

What is Audio-Description?

What is Audio-Description?

What is Script Writing?

What is Script Writing?

What is Creative Writing?

Tuesday, 15 December 2020

Best Machine Translation Engines

 

Machine Translation (MT), i.e. automated translation, is a "process when a computer software translates text from one language to another without human involvement [in the output]” (MemoQ.com, 2020). The human being is certainly involved in providing input, i.e. content to be translated, to the machine tanslation engine. 

Machine Translation has many advantages. The MT engine can handle large amounts of texts (8500 words per day) and a lot of languages, if compared with the human translator abilities (2500 words per day). Thus, it is efficient, because it is time-saving. It is also cost-effective, because it is useful in reducing costs. In addition, it improves quality through the memorization of recurrent translated sentences and terms.

Saturday, 11 April 2020

Subtitling & Post-Editing Projects




Follow the external links below to watch on youtube the videos subtitled and post-edited by my students as part of their courses' assignments in the Master's programme at the UB2. These projects are short and deal with different themes each time.

Thursday, 9 April 2020

What is Terminology Management?

Undoubtedly, terminology management is impotant for both LSPs and clients. It plays a key role in the translation process streamline. Glossary creation is considered to be the first step in the processes of translation in order to ensure the highest quality of products. Therefore, some clients provide their own glossaries along with projects' files. The same thing could be said about localization. Clearly, the use of glossaries is beneficial, because they increase consistency and make translators' life easier.


Therefore, translators, localizers and interpreters must be able to manage terminology online and offline to keep their workflow running smoothly. The current CAT Tools provide some features to manage terminology. For instance,  SDL Trados Studio allows the creation of termbases through its editor and the standalone SDL MultiTerm. However, these software might not be practical for interpreters who need quick consultation or search for specific terms. Indeed, many terminology-focused platforms have been developed to facilitate the interpreters' work, speed up the process of production according to the various interpreting settings, and increase performance quality.

Tuesday, 7 April 2020

What is Machine Translation?

Machine Translation simply means automated translation. This term is used versus the term Human Translation, i.e. translation which is produced by human translators.


Here is a playlist of videos which introduces you to the topic of Machine Translation.
Access the Playlist here: Machine Translation

Click on this external link to download an application that provides free MT: https://gt4t.net/en/

Thursday, 20 February 2020

What is Documentary Research?


This post highlights one of the main skills required in the industry of translation and interpreting. Indeed, Documentary Research is now a crucial component of any educational or training curriculum in translation and interpreting.


Both professional and would-be translators and interpeters need to attain high-level Documentary Research skills in order to ascertain their final products are accurate, efficient and consistent. They will have to dig out all the available databases and resources by using advanced techniques of research.


Here is a list of videos which deals with the topic of Documentary Research, its benefits and its techniques. This list will of course be updated, you could save it by adding it to your favourite links in order to access it later easily: Documentary Research

Monday, 17 February 2020

Free CAT Tools Tutorials



In addition to the mastery of languages, the practice of translation requires the mastery of at least one CAT Tool. In order to get started, there are a lot of free tutorials which would help you master the basics of CAT Tools. Follow the links below to benefit for free from our selection of tutorials of the main tools in the Translation Industry:









Selections of introductory videos to this topic are curated here:

Check the label CAT Tools out for updates on relative topics.

Saturday, 17 March 2018

Subtitling Software: Wincaps Q4




Wincaps Q4 is a subtitling software used by many universities to train would-be subtitlers. It is also used by companies which prefer to use the technique of "re-speaking" to increase productivity.

A playlist of Videos is available to guide you step-by-step in using it.

However, this software is not free. You could download this software for a 7-day trial period. Follow the link for more details: Wincaps Q4 (Official Software Website).

If you would like to have an idea about free subtitling software, take a look at our previous post: Free Subtitle-Editing Tools

Check this post out later for more explanations or you may want to subscribe to get more info in your inbox.

Friday, 28 April 2017

Alignment Tools

In order to create your Translation Memory, you could use the alignment tool integrated within the CAT Tool such SDL Trados Studio 2019 Alignment Tool or use the standalone software like the following tools:


LT Aligner (Open Source)

Align-assist