In the announcement, the conveners say that "Cultural translation brings together two inherently dynamic processes: translation and culture. Each by its very nature swirls and changes even as we speak of them. Yet, the interaction creates themes and centers of interest for research, for instance, hybridity, memory, space, and knowledge. Robert Young and Bella Brodzki, two preeminent authorities in the field, will share their research on translation as cultural intervention and translation and autobiography, respectively. Two equally distinguished scholars, Suzanne Jill Levine and Christi Merrill, will respond."
Everything about translation and interpreting both studies and industry || Traduction-Interpétation || عوالم الترجمة التحريرية والشفوية
Pages
Saturday, 31 August 2013
NSTS: 2013 Research Symposium on Cultural Translation
Wednesday, 28 August 2013
Computer-Assisted Translation Tools for Newbies
For professional purposes, during training, would-be translators and interpreters must be introduced to CAT tools. They must be trained to have a good command of at least one tool before graduation through a hands-on workshop the aim of which is to familiarize them with the requirements of the industry such as the delivery rate (2000-3000 words/day), the completion of the translation within tight deadlines, and the like.
CAT means also "Computer-Aided Translation". CAT tools include the use and creation of "Translation Memories" (TMs), "Terminology Databases" in addition to a lot of other features which help the translator increase the quality and rate of his daily output.
* The most known CAT tools are:
- SDL Trados Studio: http://www.sdl.com/cxc/language/translation-productivity/trados-studio/
- Wordfast: https://www.wordfast.net/
- Déja Vu: http://www.atril.com/
- memoQ: https://www.memoq.com/
- Fluency: https://www.westernstandard.com/Fluency/freelancers.aspx
- Cafetran: https://www.cafetran.com/
- MetaTexis: http://www.metatexis.com/
- Across : http://www.across.net/en/
- memSource: https://www.memsource.com/en
- Fusion: http://www.jivefusiontech.com/
- Heartsome: http://www.heartsome.de/en/index.php; https://github.com/heartsome/translationstudio8
- Omega T+: http://omegatplus.sourceforge.net/
- Swordfish Translation Editor: http://www.maxprograms.com/products/swordfish.html
- Translation 3000: https://www.translation3000.com/
- Idiom - J-CAT - Loc Studio - Logoport
- Multicorpora - STAR Transit - Trans Suite 2000 - Language Weaver
- Fortis Translation Suite
- Microsoft Helium - Microsof LocStudio
- IBM CAT tool
* Free/Open source software:
- OmegaT: http://www.omegat.org/
- Anaphraseus: http://anaphraseus.sourceforge.net/
*Localization tools:
- SDL Passolo : http://www.sdl.com/cxc/language/software-localization/passolo/
- Multilizer: http://www2.multilizer.com/
- Lingobit: http://www.lingobit.com/fr/
- Sisulizer: http://www.sisulizer.eu/
- POEditor: https://poeditor.com/
- Catalyst - Pootle -gtranslator - GlobalSight - Ocelot - Similis - Uniscape Translator Studio - Alchemy Publisher - lokalize - AnyMem - Star Transit - Lingotek - Virtaal - RC-WinTrans Translator's - MultiTrans - Open Language Tools
To read all the posts on CAT, click on the Label: "CAT Tools"
To know more about Localization, click on the Label "Localization"
In addition, this post will be updated on this page: university-programs
To read more: http://www.cattools.org/#
CAT means also "Computer-Aided Translation". CAT tools include the use and creation of "Translation Memories" (TMs), "Terminology Databases" in addition to a lot of other features which help the translator increase the quality and rate of his daily output.
* The most known CAT tools are:
- SDL Trados Studio: http://www.sdl.com/cxc/language/translation-productivity/trados-studio/
- Wordfast: https://www.wordfast.net/
- Déja Vu: http://www.atril.com/
- memoQ: https://www.memoq.com/
- Fluency: https://www.westernstandard.com/Fluency/freelancers.aspx
- Cafetran: https://www.cafetran.com/
- MetaTexis: http://www.metatexis.com/
- Across : http://www.across.net/en/
- memSource: https://www.memsource.com/en
- Fusion: http://www.jivefusiontech.com/
- Heartsome: http://www.heartsome.de/en/index.php; https://github.com/heartsome/translationstudio8
- Omega T+: http://omegatplus.sourceforge.net/
- Swordfish Translation Editor: http://www.maxprograms.com/products/swordfish.html
- Translation 3000: https://www.translation3000.com/
- Idiom - J-CAT - Loc Studio - Logoport
- Multicorpora - STAR Transit - Trans Suite 2000 - Language Weaver
- Fortis Translation Suite
- Microsoft Helium - Microsof LocStudio
- IBM CAT tool
* Free/Open source software:
- OmegaT: http://www.omegat.org/
- Anaphraseus: http://anaphraseus.sourceforge.net/
*Localization tools:
- SDL Passolo : http://www.sdl.com/cxc/language/software-localization/passolo/
- Multilizer: http://www2.multilizer.com/
- Lingobit: http://www.lingobit.com/fr/
- Sisulizer: http://www.sisulizer.eu/
- POEditor: https://poeditor.com/
- Catalyst - Pootle -gtranslator - GlobalSight - Ocelot - Similis - Uniscape Translator Studio - Alchemy Publisher - lokalize - AnyMem - Star Transit - Lingotek - Virtaal - RC-WinTrans Translator's - MultiTrans - Open Language Tools
To read all the posts on CAT, click on the Label: "CAT Tools"
To know more about Localization, click on the Label "Localization"
In addition, this post will be updated on this page: university-programs
To read more: http://www.cattools.org/#
Monday, 12 August 2013
2014 International Medical Interpreters Conference
CALL FOR PAPERS
2014 International Medical Interpreters Conference
2014 International Medical Interpreters Conference
2014 THEME:
Medical Interpreter Education: The Gateway to the Future!
Medical Interpreter Education: The Gateway to the Future!
January 16 - 19, 2014
Houston, TX USA
DEADLINE - AUGUST 15, 2013
Houston, TX USA
DEADLINE - AUGUST 15, 2013
Link: http://www.imiaweb.org/conferences/2014callforpapers.asp
Translation Programmes in Canada
- Canada:
- Post-graduate programmes:
- York University’s MA program in translation:
Link: http://www.yorku.ca/trans/index2.php?p_id=22
For more info about the university programmes which are available worldwide, follow the link below:
Link: http://translation-worlds.blogspot.com/p/university-programmes.html
Saturday, 10 August 2013
Translation in the UK
- THE UK:
- POST-GRADUATE PROGRAMMES:
- LONDON METROPOLITAN UNIVERSITY:
- MA Translation:
Link: http://www.londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2013/translation---ma/
- MA Conference Interpreting:
Link: http://www.londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2013/conference-interpreting--ma/
- Postgraduate Diploma in Legal Interpreting:
Link: http://www.londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2013/interpreting-legal--postgraduate-diploma/
- Postgraduate Certificate in Interpreting (Health):
Link: http://www.londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2013/interpreting-health--postgraduate-certificate/
- PG Certificate in Translation & Technology:
Link: http://www.londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2013/translation-and-technology---pg-cert/
For more info about the university programmes which are available worldwide, follow the link below:
Link: http://translation-worlds.blogspot.com/p/university-programmes.html
Friday, 9 August 2013
Electronic Moshaf Project of King Saoud University
Obviously, the team who worked on this project aimed at designing a website which encompasses all the features of the other available websites. The team addressed spectial thanks to King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur'an (source of Quran images files) , Tanzil.net (source of Quran text and translations) , mosshaf.com (source of Tafasir (explanations)) and Verse by Verse Quran (source of recitations audio files).
Click on the link below to visit the website:
http://quran.ksu.edu.sa/i2.php?l=en#aya=1_1&m=hafs&qaree=husary&trans=en_sh
Saturday, 3 August 2013
Thursday, 1 August 2013
English Translation of "/Tanzeel/"
Tanzil - Quran Navigator
© 2007-2013 Tanzil Project
Tanzil is an international Quranic project aimed at providing a highly-verified precise Quran text.
Credits:
- Developer: Hamid Zarrabi-Zadeh
http://tanzil.net/#19:3
Subscribe to:
Posts (Atom)