TRANSLATION-INTERPRETING WORLDS: CAT Tools -->
Showing posts with label CAT Tools. Show all posts
Showing posts with label CAT Tools. Show all posts

Saturday, 11 April 2020

Subtitling & Post-Editing Projects




Follow the external links below to watch on youtube the videos subtitled and post-edited by my students as part of their courses' assignments in the Master's programme at the UB2. These projects are short and deal with different themes each time.

Thursday, 9 April 2020

What is Terminology Management?

Undoubtedly, terminology management is impotant for both LSPs and clients. It plays a key role in the translation process streamline. Glossary creation is considered to be the first step in the processes of translation in order to ensure the highest quality of products. Therefore, some clients provide their own glossaries along with projects' files. The same thing could be said about localization. Clearly, the use of glossaries is beneficial, because they increase consistency and make translators' life easier.


Therefore, translators, localizers and interpreters must be able to manage terminology online and offline to keep their workflow running smoothly. The current CAT Tools provide some features to manage terminology. For instance,  SDL Trados Studio allows the creation of termbases through its editor and the standalone SDL MultiTerm. However, these software might not be practical for interpreters who need quick consultation or search for specific terms. Indeed, many terminology-focused platforms have been developed to facilitate the interpreters' work, speed up the process of production according to the various interpreting settings, and increase performance quality.

Monday, 17 February 2020

Free CAT Tools Tutorials



In addition to the mastery of languages, the practice of translation requires the mastery of at least one CAT Tool. In order to get started, there are a lot of free tutorials which would help you master the basics of CAT Tools. Follow the links below to benefit for free from our selection of tutorials of the main tools in the Translation Industry:









Selections of introductory videos to this topic are curated here:

Check the label CAT Tools out for updates on relative topics.

Sunday, 22 April 2018

Subtitling Software: EZTitles

          
        EZTitles is a subtitling software developed by EZtitles Development Studio. Other subtitling solutions are provided alongside EZTitles such as EZConvert, 3DTitles and EZTitles Plug-ins. However, these solutions are not free, only a 30-day free trial is offered. The cost starts from 50 euros/month. 

          With a good mastery of this kind of software, one stands a better chance of having a rewarding and better fulfilling career as a freelance subtitler. It is apposite to stress that professional subtitlers must have excellent mastery of the software, because it is hard for them to increase their personal productivity to ensure they are available to accept the work when it comes in. Learning how professional subtitlers and subbers use technology to increase their productivity can be facilitated by watching Video Tutorials which explain the basics and advanced features of cueing subtitles in EZTitles. If interested in such career, this can be the first step for you to do. The Video Tutorials can be accessed here: Video Playlist.

Saturday, 17 March 2018

Subtitling Software: Wincaps Q4




Wincaps Q4 is a subtitling software used by many universities to train would-be subtitlers. It is also used by companies which prefer to use the technique of "re-speaking" to increase productivity.

A playlist of Videos is available to guide you step-by-step in using it.

However, this software is not free. You could download this software for a 7-day trial period. Follow the link for more details: Wincaps Q4 (Official Software Website).

If you would like to have an idea about free subtitling software, take a look at our previous post: Free Subtitle-Editing Tools

Check this post out later for more explanations or you may want to subscribe to get more info in your inbox.

Thursday, 4 May 2017

Friday, 28 April 2017

Alignment Tools

In order to create your Translation Memory, you could use the alignment tool integrated within the CAT Tool such SDL Trados Studio 2019 Alignment Tool or use the standalone software like the following tools:


LT Aligner (Open Source)

Align-assist


Monday, 7 October 2013

What are the advantages of CAT tools?

       The term Computer-assisted Translation (CAT) does not refer to Machine translation (MT) of texts which is provided for free by many engines and websites such as Google translate, Reverso and Bing. CAT refers rather to the human translation which is facilitated by desktop computers and the software installed on them. These software are called CAT tools. They have many features which cannot be ensured by a human being, so the translator uses them as tools to improve his performance and to increase his daily output. Indeed, CAT tools have many advantages when working on big projects, especially technical ones, because they will not help much in literary or creative translation.
 
               
         So, one may cite that:
1. CAT tools help the translator keep track of his previous work by creating Translation Memories "TMs" which enable him to save time when translating recurrent expressions or similar ones.
2. CAT tools enable him to keep Term Bases "TBs" which enable him to be consistent in all the translated documents, i.e. using the same terminology along the project.
3. The translator can even use the client's TMs and TBs when required, consequently this will save him a great deal of research.
4. CAT tools enable the translator to have a machine translation from his workbench. All he has to do is to set his preferences when creating the translation project.
5. The translator can align his previously translated documents
6. They enable the translator to work on all types of formats and to save the translated documents in multiple formats.
7. Some CAT tools have servers which allow the translators to work on projects in teams.
8. Wordfast anywhere, for example, allows the translators to access the user-friendly environment wherever they might be and to share their TMs free of charge.


N.B: You can download free trial versions of these software and some of them are open-source.

More posts on CAT can be found here.

Tuesday, 10 September 2013

Visual Localization tools for newbies

Localization tools for newbies


         As far as language industry is concerned, there are different types of localization. Simple definitions of these types are as follows:

  • Dub localization, the adaptation of a movie or television series for another audience.
                                                                       (Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Localization)

        We may also talk about Website localization or internationalization which refer to the translation of the website content either into a local language or into an international one. The main tools which may help achieve this purpose online are (GlobalizeIt, Bablic).
       The videos that I have chosen for you are a comparison between two Localization tools, Catalyst and SDL Passolo. See how each tool localizes the application "notepad.exe" and a ".resx" file.

Link: CatalystSDL Passolo

          You may also want to check: Translation ExchangePairaphraseGlobalizeItPOEditor.com/



Free CAT tools videos for newbies

Learning through videos could be a step before deciding on the CAT Tool you would like to use. We have curated for you many videos which will introduce you to the main features of the CAT Tools available in the market. Click on the external links below to watch some videos for free:

SDL Trados Tutorials

MemoQ Tutorials

MateCat Tutorials

OmegaT Tutorials


Across Tutorials






Here is a link to a website which I recommend for any newbie.

The website offers 21 videos absolutely free. Unfortunately, you cannot download them, you have to watch them online. So, just take notes!


The videos will help you to compare the available CAT tools with a very easy-to-follow narrated video presentations. Watch how each tool performs the same task: translating a simple Word document. 

Follow the link below, select the CAT tools, then click on the tool icon to see more information.


Link: http://www.translatorstraining.com/sito/index.php

There is also a premium content that you can watch and download if you register.


Wednesday, 28 August 2013

Computer-Assisted Translation Tools for Newbies

     For professional purposes, during training, would-be translators and interpreters must be introduced to CAT tools. They must be trained to have a good command of at least one tool before graduation through a hands-on workshop the aim of which is to familiarize them with the requirements of the industry such as the delivery rate (2000-3000 words/day), the completion of the translation within tight deadlines, and the like.
    CAT means also "Computer-Aided Translation". CAT tools include the use and creation of "Translation Memories" (TMs), "Terminology Databases" in addition to a lot of other features which help the translator increase the quality and rate of his daily output.


 
                                                *   The most known CAT tools are:

- SDL Trados Studio: http://www.sdl.com/cxc/language/translation-productivity/trados-studio/
- Wordfast:  https://www.wordfast.net/
- Déja Vu: http://www.atril.com/
- memoQ: https://www.memoq.com/
- Fluency: https://www.westernstandard.com/Fluency/freelancers.aspx
- Cafetran: https://www.cafetran.com/
MetaTexis: http://www.metatexis.com/
- Across : http://www.across.net/en/
memSource: https://www.memsource.com/en
- Fusion: http://www.jivefusiontech.com/
- Heartsome: http://www.heartsome.de/en/index.phphttps://github.com/heartsome/translationstudio8
- Omega T+: http://omegatplus.sourceforge.net/
- Swordfish Translation Editor: http://www.maxprograms.com/products/swordfish.html
- Translation 3000: https://www.translation3000.com/

- Idiom - J-CAT - Loc Studio - Logoport
Multicorpora  - STAR Transit - Trans Suite 2000 - Language Weaver
- Fortis Translation Suite
- Microsoft Helium - Microsof LocStudio
- IBM CAT tool

                                                  *   Free/Open source software:
- OmegaT: http://www.omegat.org/
- Anaphraseus: http://anaphraseus.sourceforge.net/

                                                            *Localization tools:

- SDL Passolo : http://www.sdl.com/cxc/language/software-localization/passolo/
- Multilizer: http://www2.multilizer.com/
- Lingobit: http://www.lingobit.com/fr/
- Sisulizer: http://www.sisulizer.eu/
- POEditor: https://poeditor.com/

- Catalyst  - Pootle -gtranslator - GlobalSight - Ocelot - Similis - Uniscape Translator Studio - Alchemy Publisher - lokalize - AnyMem - Star Transit - Lingotek - Virtaal - RC-WinTrans Translator's - MultiTrans - Open Language Tools

To read all the posts on CAT, click on the Label: "CAT Tools"
To know more about Localization, click on the Label "Localization"
In addition, this post will be updated on this page: university-programs
To read more: http://www.cattools.org/#