TRANSLATION-INTERPRETING WORLDS -->

Tuesday 3 September 2013

The new Quranflash website!

     Quranflash is an online application to help you read Quran comfortably from the browser. Quranflash displays popular prints, of different rewayas and layouts, to lower the difference between online and hardcopy reading, making it comfortable and visually familiar. With the latest version of Quranflash, a number of features have been added, making it a complete Quran research tool.
     A lot of translations can be displayed while you listen to the recitation of your choice. Besides, the different versions of the Quran also have a transliteration which might help you learn how to read in Arabic. 

    Here is the link to the website: http://www.quranflash.com/home?en
    If you are looking for more websites which provide Quran translation, click on the "Label": Quran Translation. This will enable you to see all the hidden posts on "Quran Translation".

Sunday 1 September 2013

Translation Programmes in France

Université Sorbonne Nouvelle Paris3/ Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT)

- Master 1 Traduction et Terminologie Juridiques et Financières

- Master 2 Recherche en Traductologie

- Master Professionnel: Interprétation de Conférence

- Master Professionnel: Interprétation français/langue des signes française et LAS/français

- Master Professionnel: Traduction éditoriale, économique et technique

-DU Traducteur-interprète judiciaire

- Certificat de Méthodologie de la traduction



Follow the link to find the list of all the programmes: University Programmes

Saturday 31 August 2013

NSTS: 2013 Research Symposium on Cultural Translation

     In the announcement, the conveners say that "Cultural translation brings together two inherently dynamic processes: translation and culture. Each by its very nature swirls and changes even as we speak of them. Yet, the interaction creates themes and centers of interest for research, for instance, hybridity, memory, space, and knowledge. Robert Young and Bella Brodzki, two preeminent authorities in the field, will share their research on translation as cultural intervention and translation and autobiography, respectively. Two equally distinguished scholars, Suzanne Jill Levine and Christi Merrill, will respond."


Link: http://nsts.fusp.it/events/2013-symposium

Wednesday 28 August 2013

Computer-Assisted Translation Tools for Newbies

     For professional purposes, during training, would-be translators and interpreters must be introduced to CAT tools. They must be trained to have a good command of at least one tool before graduation through a hands-on workshop the aim of which is to familiarize them with the requirements of the industry such as the delivery rate (2000-3000 words/day), the completion of the translation within tight deadlines, and the like.
    CAT means also "Computer-Aided Translation". CAT tools include the use and creation of "Translation Memories" (TMs), "Terminology Databases" in addition to a lot of other features which help the translator increase the quality and rate of his daily output.


 
                                                *   The most known CAT tools are:

- SDL Trados Studio: http://www.sdl.com/cxc/language/translation-productivity/trados-studio/
- Wordfast:  https://www.wordfast.net/
- Déja Vu: http://www.atril.com/
- memoQ: https://www.memoq.com/
- Fluency: https://www.westernstandard.com/Fluency/freelancers.aspx
- Cafetran: https://www.cafetran.com/
MetaTexis: http://www.metatexis.com/
- Across : http://www.across.net/en/
memSource: https://www.memsource.com/en
- Fusion: http://www.jivefusiontech.com/
- Heartsome: http://www.heartsome.de/en/index.phphttps://github.com/heartsome/translationstudio8
- Omega T+: http://omegatplus.sourceforge.net/
- Swordfish Translation Editor: http://www.maxprograms.com/products/swordfish.html
- Translation 3000: https://www.translation3000.com/

- Idiom - J-CAT - Loc Studio - Logoport
Multicorpora  - STAR Transit - Trans Suite 2000 - Language Weaver
- Fortis Translation Suite
- Microsoft Helium - Microsof LocStudio
- IBM CAT tool

                                                  *   Free/Open source software:
- OmegaT: http://www.omegat.org/
- Anaphraseus: http://anaphraseus.sourceforge.net/

                                                            *Localization tools:

- SDL Passolo : http://www.sdl.com/cxc/language/software-localization/passolo/
- Multilizer: http://www2.multilizer.com/
- Lingobit: http://www.lingobit.com/fr/
- Sisulizer: http://www.sisulizer.eu/
- POEditor: https://poeditor.com/

- Catalyst  - Pootle -gtranslator - GlobalSight - Ocelot - Similis - Uniscape Translator Studio - Alchemy Publisher - lokalize - AnyMem - Star Transit - Lingotek - Virtaal - RC-WinTrans Translator's - MultiTrans - Open Language Tools

To read all the posts on CAT, click on the Label: "CAT Tools"
To know more about Localization, click on the Label "Localization"
In addition, this post will be updated on this page: university-programs
To read more: http://www.cattools.org/#

Monday 12 August 2013

2014 International Medical Interpreters Conference

CALL FOR PAPERS

2014 International Medical Interpreters Conference
2014 THEME:
Medical Interpreter Education: The Gateway to the Future!
January 16 - 19, 2014
Houston, TX  USA


DEADLINE - AUGUST 15, 2013



Link:    http://www.imiaweb.org/conferences/2014callforpapers.asp